PLESKAVA - RĪGA
19.-21.-22.10.2022.g.
MANTINIEKI -
НАСЛЕДНИКИ
off/on-line
Pleskava- Krevija - Latvija
Puškina
kalni
X
МОЛОДЕЖНЫЙ ФОРУМ ПРОЕКТНЫХ ИНИЦИАТИВ
«НАСЛЕДНИКИ»
Tema: Sakāmvārdu un teicienu par
tēmu “Bagātība un nabadzība” salīdzinošā analīze krievu un latviešu
valodā
Сравнительный анализ пословиц и поговорок на тему
"Богатство и бедность" в русском и латышском
языках
Darja Mareniča - 9«А» - Rīgas Pardaugavas pamatskola
Пословицы и поговорки – это душа народа. Они отображают его жизнь, образ
мысли и особенности характера.
В
настоящей работе мы хотели исследовать, какие есть пословицы и поговорки
на тему "Богатство и бедность" в русском и латышском языке, и
сравнить их.
Поскольку для исследования русских пословиц и поговорок мы взяли
двухтомник Владимира Ивановича Даля, постольку мы обратимся к его
определениям.
Итак,
В.И. Даль указывал, что «пословица – это краткое изречение,
поучение, которая выражена в виде притчи, иносказания или житейского
приговора. Пословица есть соль языка, народной речи, не сочиняется, а
рождается сама; это ходячий ум народа». Относительно поговорок,
В.И. Даль указывает, что «поговоркой является складная, короткая речь,
ходячая в народе и выражающая поучение, но не составляющая полной
пословицы».
Главные темы как пословиц, так и поговорок, это
человеческий труд и общественные отношения, вопросы морали, эстетический
идеал. В пословицах и поговорках отчетливо отражена тема социального
неравенства, богатства и бедности, насилия и бесправия, труда и
эксплуатации, борьбы и свободы. Яркой сатирой, меткой шуткой, острым
словом народ мог охарактеризовать своих врагов, разоблачать общественные
пороки – взяточничество, ложь и несправедливость.
Если
говорить о месте пословиц и поговорок в языковой системе, то нужно
отметить, что одни
ученые
включают все устойчивые сочетания слов в состав фразеологии русского
языка. По их мнению, во фразеологию языка должны быть
включены пословицы и поговорки, а также и присловия, крылатые слова,
афоризмы. Это ученые: В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, С.И. Ожегов,
В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.
А другие ученые:
В.П. Жуков, А.И. Молотков, В.П. Фелицина и др. разделяют и поддерживают
узкий подход и ограничивают перечень фразеологического состава русского
языка только определенной группой устойчивых словосочетаний,
соответствующих конкретным признакам, и
оставляют паремии за пределами системы фразеологии.
Мы же
в своей работе будем придерживаться мнения первой группы ученых, мы
будет называть пословицы и поговорки фразеологическими единицами.
В
настоящей работе анализируется семантика пословиц и поговорок русского и
латышского языка со значением
«богатство», «бедность».
Для
начала рассмотрим определения этих понятий, которые дает современный
толковый словарь.
Определение лексем «богатство» и «бедность»:
Современный толковый словарь русского языка дает следующие толкования
лексем «богатство» и «бедность»:
Богатство
– 1. Обилие материальных ценностей; большое состояние. 2. Природные
ресурсы. 3. Совокупность нравственных и культурных ценностей. 4.
Множество, разнообразие.
[Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка СПб., 2002]
Бедность
1. Состояние, положение бедняка; нужда, 2. Убогость, неприглядность, 3.
Недостаточность чего-либо, скудность в чем-либо.
[Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка СПб., 2002]
Latviešu literārās valodas vārdnīca дает следующие толкования ключевых
слов «богатство» и «бедность» (bagātība – nabadzība).:
Богатство (bagātība)
–
1. Lielas materiālās vērtības; liels daudzums (mantas,
naudas vai cita īpašuma),
2. Vērtības ar lielu ekonomisko nozīmi (piemēram,
izrakteņi, enerģētiskie resursi),
3.
Garīgas
vērtības,
4. Vispārināta īpašība → bagāts (3), šīs īpašības
konkrēta izpausme.
Zivju bagātība
upēs.
5. Vispārināta īpašība → bagāts (4), šīs īpašības
konkrēta izpausme.
Valodas bagātība.
6. Vispārināta īpašība → bagāts (5), šīs īpašības
konkrēta izpausme.
Dvēseles
bagātība.
Бедность (nabadzība)
–
1. Nepieciešamo materiālo vērtību trūkums,
nepietiekamība.
2. Niecīgas materiālās vērtības (kāda īpašumā); niecīgs
īpašums (parasti priekšmeti, nauda).
3. vispārināta īpašība → nabadzīgs (2), šīs īpašības
konkrēta izpausme.
Zivju nabadzība
upēs.
Faunas nabadzība.
Dvēseles
nabadzība.
Jūtu
nabadzība.
(Latviešu
literārās
valodas vārdnīca
в 8-ми томах Рига, 1978)
Итак,
взяв для исследования 2 источника:
двухтомный сборник В.Даля «Пословицы русского народа» и «Сборник
латышских загадок, пословиц и поговорок» под редакцией Илзе Черневской –
мы проанализировали все фразеологические единицы на тему «богатство» и
«бедность» и
пришли к следующим выводам.
1). В
латышском языке пословиц и поговорок тематической группы
«богатство-бедность» меньше, их 108, а в сборнике В. Даля их 216.
2).
Сопоставив пословицы в русском языке и латышском, мы выявили несколько
групп с одинаковым значением:
1 группа
пословиц и поговорок со значением «За
деньги можно купить всё».
В
русском языке:
1.
Когда
деньги говорят, тогда правда молчит.
2.
И
правда тонет, коли золото всплывает.
3.
У кого
деньги вижу – души своей не слышу.
4.
Сила и
слава богатству послушны.
5.
Деньга
попа купит и бога обманет.
6.
И
слова не скажи, только грош покажи.
7.
Захочешь добра – посыпь серебра.
8.
Денежка дорожку прокладывает.
9.
Есть
грош, так будет и рожь.
10.
Стоит
крякнуть да денежкой брякнуть – все будет.
11.
У
богатого чёрт детей качает.
12.
Были
бы побрякунчики, будут и поплясунчики.
13.
Золото
не говорит, а чудеса творит.
14.
Были
бы бумажки – будут и милашки.
В
латышском языке:
В этой
группе мы наблюдаем полные эквиваленты:
1.
Kur nauda runā,
tur taisnība
klusē
- Когда деньги говорят, тогда правда молчит.
2.
Par
naudu velns bērnu
auklē
- У богатого чёрт детей качает.
И частичные эквиваленты:
1.
Kur nauda
iet pa priekšu, tur visi ceļi vaļā - Денежка дорожку прокладывает.
2.
Stiprā un
bagātā pusē arvien taisnība. - Сила и слава богатству послушны.
Безэквивалентные
(т.е.
не имеющие фразеологических соответствий в другом языке) единицы в
латышском языке:
1.
Par
naudu velns danco un Dievs piedod grēkus
- За деньги и чёрт танцует и Бог грехи прощает.
2.
Ja tev ir nauda,
tad tu vari pat velnam likt kokā
rāpties
- Если у тебя есть деньги, ты можешь заставить черта лезть на дерево.
3.
Ar
zelta atslēgu
visas durvis var atslēgt
– Золотым ключом все двери можно открыть.
4.
Kam nauda,
tam vara;
kam spēks
tam maize
– У кого деньги, у того и власть; у кого сила, у того и хлеб.
2 группа
пословиц и поговорок со значением
«Богатому везде рады».
В
русском языке:
1.
Богаты, так здравствуйте, а убоги, так прощайте!
2.
Богатому везде дом. Богатый бедному не брат.
3.
С
деньгами мил, без денег постыл.
4.
Дай
грош, так будешь хорош.
5.
У кого
есть рожь, то и мужик хорош.
6.
Кто
богат, тот мне и брат.
7.
Тот и
хорош, у кого родилась рожь.
В
латышском языке:
Нам не
удалось найти полные или частичные эквиваленты в латышском языке, мы
обнаружили только безэквивалентные фразеологические единицы:
1.
Bagātam
visur gods
- Богатому везде почёт.
2.
Bagātu visur laime gaida
– Богатого везде ждет счастье.
3.
Bagātam jau i Dievs palīdz
- Богатому и Бог помогает.
4.
Bagātus cilvēkus pat velni baidās aizstikt
– Богатых людей даже черти боятся трогать.
Интересно отметить, что две последние пословицы указывают на избранность
богачей, на их исключительность (чего не наблюдается в русских
пословицах): и Бог помогает богатым, и сам черт их боится.
3 группа
пословиц и поговорок со значением
«Определение бедности»:
В этой
группе мы нашли один полный эквивалент:
В
одном кармане пусто, в другом нет ничего.
-
Viena roka tukša, otrā – nekā.
Частичные
эквиваленты:
1.
Гол, как бубен, как сосенка, как перст. -
Tukšs kā baznīca.
2.
Гол, как
сокол. - Pliks kā baznīcas žurka.
безэквивалентные
фразеологические единицы:
В
русском языке:
1.
Житье
– вставши да за вытье.
2.
Житье
– из ворот да в воду.
3.
Ни
задавиться, ни зарезаться нечем.
4.
Нет ни
угла, ни притулья.
5.
Ни
кола, ни двора.
6.
Ни
коня, ни возу, ни что на воз положить.
7.
На
семь деревень одна лошадь.
8.
Семь
сёл, один вол, да и тот гол.
9.
У него
и рубаха заложена.
10.
С
корочки на корочку перебивается.
11.
С
крохи на кроху переколачиваемся.
безэквивалентные
фразеологические единицы:
В
латышском языке:
1.
Nabagam
maize augstā plauktā. –
У бедного хлеб на высокой полке.
2.
Nabagu
maize rūgta. – Хлеб бедняка горек.
3.
Bads bijis
un bads būs.
–
Голод был и голод будет.
4.
Sities,
kulies, bet no trūkuma neizbēgsi. – Бейся, крутись, но от нужды не
убежишь.
5.
Pliks
piedzimsi, pliku apraks. – Голым родишься, голым будешь похоронен.
6.
Tik nabags,
ka ne tarbas. –
Настолько беден, что даже сумы нет.
7.
Tukšs kā
izslaucīts. – Пуст, будто
выметен (вместе с мусором).
4 группа
пословиц и поговорок со значением
«Бедность с достоинством»:
К
нашему удивлению, мы почти не нашли среди латышских пословиц и поговорок
таких, которые бы выражали значение «честной бедности», когда бедным
быть не стыдно, а даже в какой-то степени радостно, поскольку не одними
деньгами счастлив человек.
Частичный
эквивалент:
1.
Гол,
да не вор; беден, да честен. –
Labāk nabags nekā zaglis.
(Лучше
быть бедным, чем вором).
безэквивалентные
фразеологические единицы:
В
русском языке:
2.
Хоть
есть нечего, да жить весело.
3.
Денег
ни гроша, да слава хороша.
4.
Слава
богу не без доли: хлеба нету, так дети есть.
5.
Что
мне золото, светило бы солнышко.
6.
Лучше
нищий правдивый, чем тысячник лживый.
7.
Лучше
нищий праведный, чем богач ябедный.
ВЫВОДЫ
Опираясь на проведенное исследование, можно сделать следующие выводы:
1.
По
количеству в латышском языке меньше пословиц и поговорок тематической
группы «богатство-бедность», чем в русском языке (соотношение 108 :
216). Возможно, это может быть обусловлено какими-то
культурно-историческими факторами.
2.
В
русском и латышском языках были выделены микротемы, представленные как в
русском, так и в латышском языках. То есть, мы увидели, что в
культурно-историческом плане у русского и латышского народа есть много
общих черт.
3.
Также
мы выявили, что многие фразеологические единицы в системе фразеологии не
имеют аналогов, проявляются только в одном из сопоставляемых языков, они
являются безэквивалентными. Это обосновывается разными
культурными и лингвистическими особенностями.
Сравнительный анализ пословиц и поговорок на тему "Ум и
глупость" в русском и латышском языках (Максим Крейлис, 9«А»).
Речь
Максима:
Я, как
и моя одноклассница, работал с двумя источниками - сборником В.Даля
«Пословицы русского народа» и «Сборником латышских загадок, пословиц и
поговорок» под редакцией Илзе Черневской – я анализировал все
фразеологические единицы на тему «ум» и «глупость».
Первый вывод,
который я сделал: у Даля пословиц в разделе «Ум – глупость» - 616,
тогда как в
“Latviešu tautas mīklas, sakāmvārdi un parunas”
– их всего 187, то есть на тему ума и глупости в
латышском языке пословиц в 4 раза меньше.
Второе.
Сопоставив пословицы в русском языке и латышском, мы выявили несколько
групп пословиц со значениями, которые есть в обоих языках:
1
группа: Пословицы со значением
«Дурака научить невозможно»:
В
русском языке:
1.
Неразумного учить – в бездонную кадку воду лить.
2.
Ни
мертвеца рассмешить, ни дурака научить.
3.
Дурка
учить – что мертвого лечить.
4.
Дурака
учить – решетом воду носить.
5.
Дурака
учить, что на воде писать.
6.
Пьян
проспится, а дурак никогда.
7.
Кому
бог ума не дал, тому кузнец не прикует.
В
латышском языке:
1.
Ar karoti
gudrību nevar galvā ieliet. –
Ложкой ум в голову не вольешь.
2.
Gudrību
mutē neieliks. – Ум в
рот не вложишь.
3.
Kas akls, tam brilles neder.
– Кто глух, тому очки не помогут.
4.
No vārnas
dziedātāju nesataisīsi.
– Из
вороны певицу не сделаешь.
5.
No vanckara
cāli neizcepsi. – Из инжира цыпленка не приготовишь.
6.
Vīģes neag
no ērkšķiem. – Из колючек фиги
не
вырастают.
Мы не
обнаружили ни полных эквивалентов, ни частичных.
2
группа: Пословицы со значением
«О ценности ума»:
Полный
эквивалент обнаружился только один:
1.
Видит око далеко, а ум еще дальше. -
Acs redz tālu, prāts vēl tālāk.
Пословицы в русском языке:
1.
Не
копьем побивают, а умом.
2.
Был бы
ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля.
3.
И сила
уму уступает.
4.
Умный
слышит вполслова.
В
латышском языке:
2.
Gudrība ir
dzīves pamats.
– Ум – основа жизни.
3.
Gudrība
labāka nekā zelts un sudrabs.
- Ум
лучше золота и серебра.
4.
Gudrība ir
labāka par pērlēm.
–
Ум лучше жемчуга.
5.
Gudrību
neviens nenozags. – Ум никто не украдет.
6.
Ar drošu
prātu un gudru galvu panāk vairāk nekā ar bagātību. – Разумом и умной
головой добиваются больше, чем богатством.
7.
Gudram
pieder pasaule, muļķim – mūrītis. – Умному принадлежит мир, дураку –
лежанка.
8.
Gudrība
labākā nekā vara. – Ум лучше, чем власть.
9.
Kam gudra
galva, tam pilns maks.
– У кого умная голова, у того полный кошелёк.
10.
Gudram
redzams viss kā uz delnas. – Умный все видит как
на
ладони.
11.
Gudrais ar
gudrību nelielās. – Умный умом не хвастается.
12.
Gudrais
daudz nerunā.
- Умный много не говорит.
13.
Gudram
gudra prāts.
– У умного умный разум.
14.
Gudram gudra galva.
– У умного умная голова.
Как мы
видим, в этой группе латышских пословиц представлено больше.
3
группа: Пословицы со значением
«Возраст – не показатель ума»:
Пословицы в русском языке:
1.
Под
носом взошло, а в голове не посеяно.
2.
До
лысины дожил, а ума не нажил.
3.
До
сумета (могилы) выжито, а ума не прижито.
4.
Борода
выросла, а ума не вынесла.
5.
Нос с
локоть, а ума с ноготь.
6.
Летами
ушел, а умом не дошел.
7.
Ростом
с Ивана, а умом с болвана.
8.
На
голове густо, а в голове пусто.
9.
Ростом
с тебя, а умом с теля.
В
латышском языке:
1.
Liels
cilvēks, bet maza bērna prāts.
– Взрослый человек, а ум, как у ребенка.
2.
Liels
cilvēks, kumeļa prāts. – Взрослый человек, ум жеребёнка.
4
группа: Пословицы со значением
«Определение глупого»:
В
русском языке:
Голова
с лукошко, а мозгу ни крошки.
Без
ума голова – пивной котел.
В
латышском языке:
1.
Tik gudrs
kā pagasta vecākais.
– Умный, как глава волости.
2.
Gudrs kā
podnieka suns.
– Умный, как собака гончара.
3.
Gudrs kā
ēzelis. – Умный, как осёл.
Кроме
этого, мы вычленили 4 группы пословиц, которые есть в русском языке, но
им нет аналогов в латышском:
1 группа «Крайняя степень глупости»:
1.
Он
трех не перечтет. На руке пальцев не сочтет.
2.
На
трех свиней корму не разделит.
3.
Он без
спотычки пяти пальцев не сосчитает.
2 группа «Когда два глупца вместе»:
1.
Два
дурака сошлись в одно ворота.
2.
Две
бараньи головы в один котел не лезут.
3.
Дурак
с дураком сходилися, да оба никуда не годилися.
4.
Связался дурак с дураком – не разрубишь их и топором.
3
группа
«О большом количестве дураков»:
1.
Для
дураков не за море ездить, и дома есть.
2.
На наш
век дураков хватит.
3.
У нас
дураков непочатый угол.
4.
Сколько дней у Бога впереди, столько и дураков.
5.
Наших
дураков отсель до Москвы не перевешаешь.
4
группа «Жить
своим умом»:
1.
Чужим
умом жить – добра не нажить.
2.
Чужим
умом в люди не выйдешь.
3.
Чужими
умами только бураки подшивают.
4.
Живи
всяк своим умом! Слушай людей, а делай своё!
Таким образом, мы увидели, что тематическая группа «ум – глупость»
в русском языке представлена большим количество пословиц и
поговорок, чем в латышском.
Только одна группа со значением «О ценности ума» в латышском языке более
объемная, чем в русском.
Псковская областная общественная организация
«Ассоциация гуманитарной культуры» совместно с Открытым институтом
русского языка и культуры имени профессора Е.А. Маймина, факультетом
русской филологии и иностранных языков Псковского государственного
университета и Государственным мемориальным историко-литературным и
природно-ландшафтным музеем-заповедником А.С.Пушкина «Михайловское»
при поддержке Фонда
государственных грантов